Of transliteration, and the English version of the Arabic words is It has not been considered necessary to adopt any elaborate system The Sudan Government are required to read and write Araliic, Implies that the word is understood all over the Arabic speakingĪs the British Officers of the Egyptian Army and Officials of Particular part of the Sudan, this is shewn after the word in theĪra1)ic and transliteration. Where a word is peculiar to, or of more frequent use in any Order, the technical terms being distinguished by having a (t.) These two elements have been arranged together in alphabetical To avoid repetition and for con^i'enience in finding words, In conversation among the Arabs of the Anglo-Egyptian Translated into the Arabic equivalents employed for these Some 3,500 words of the most common daily usage The technical terras in use in the Egyptian ArmyĪnd in the various Departments of the Sudan Govern-Ģ. To the Sudan, or to those interested in the various dialects of theġ. Sudan, but it is hoped that it may also prove of some use to visitors Of British Officers and Officials serving in the Anglo-Egyptian This Vocabulary has been compiled primarily for the use The United States on the use of the text. There are no known copyright restrictions in INTKLL1(:^EN(:K department of the EGYPTIAN ARMY in the Intelligence department of the Egyptian army, by Captain H.F.S. Full text of " English-Arabic vocabulary for the use of officials in the Anglo-Egyptian Sudan.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
May 2023
Categories |